Kisah Para Rasul 8:3-4
Konteks8:3 But Saul was trying to destroy 1 the church; entering one house after another, he dragged off 2 both men and women and put them in prison. 3
8:4 Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
Kisah Para Rasul 11:19-21
Konteks11:19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen 4 went as far as 5 Phoenicia, 6 Cyprus, 7 and Antioch, 8 speaking the message 9 to no one but Jews. 11:20 But there were some men from Cyprus 10 and Cyrene 11 among them who came 12 to Antioch 13 and began to speak to the Greeks 14 too, proclaiming the good news of the Lord Jesus. 11:21 The 15 hand of the Lord was with them, and a great number who believed 16 turned 17 to the Lord.
[8:3] 1 tn Or “began to harm [the church] severely.” If the nuance of this verb is “destroy,” then the imperfect verb ἐλυμαίνετο (elumaineto) is best translated as a conative imperfect as in the translation above. If instead the verb is taken to mean “injure severely” (as L&N 20.24), it should be translated in context as an ingressive imperfect (“began to harm the church severely”). Either option does not significantly alter the overall meaning, since it is clear from the stated actions of Saul in the second half of the verse that he intended to destroy or ravage the church.
[8:3] 2 tn The participle σύρων (surwn) has been translated as an finite verb due to requirements of contemporary English style.
[8:3] 3 tn BDAG 762 s.v. παραδίδωμι 1.b has “εἰς φυλακήν put in prison Ac 8:3.”
[11:19] 4 sn The phrase over Stephen means in connection with Stephen’s death. See Acts 8:1b-3.
[11:19] 5 tn Or “finally reached.” The translations “went as far as” and “finally reached” for διῆλθον (dihlqon) in this verse are given in L&N 15.17.
[11:19] 6 sn Phoenicia was an area along the Mediterranean coast north of Palestine.
[11:19] 7 tn Grk “and Cyprus,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[11:19] sn Cyprus was a large island in the Mediterranean off the south coast of Asia Minor.
[11:19] 8 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). This was probably the third largest city in the Greco-Roman world (Alexandria in Egypt was the second largest, and Rome the largest) and was the seat of government in Syria. Five miles away was a major temple to Artemis, Apollo, and Astarte, major pagan deities.
[11:19] map For location see JP1 F2; JP2 F2; JP3 F2; JP4 F2.
[11:20] 10 sn Cyprus was a large island in the Mediterranean off the south coast of Asia Minor.
[11:20] 11 sn Cyrene was a city on the northern African coast west of Egypt.
[11:20] 12 tn Grk “among them, coming to Antioch began to speak.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[11:20] 13 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19.
[11:20] 14 sn The statement that some men from Cyprus and Cyrene…began to speak to the Greeks shows that Peter’s experience of reaching out to the Gentiles was not unique.
[11:21] 15 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[11:21] 16 tn The participle πιστεύσας (pisteusa") is articular and thus cannot be adverbial. It is adjectival, modifying ἀριθμός (ariqmo"), but has been translated into English as a relative clause (“who believed”).
[11:21] 17 sn Again, the expression turned is a summary term for responding to the gospel.